Bizarné názvy filmov v zahraničí: Ktorý preklad je najsmiešnejší?

Bizarné názvy filmov v zahraničí: Ktorý preklad je najsmiešnejší?
Nestáva sa to len u nás, že ak sa film v originálnej verzii volá napríklad Arrival a je preložený Ako prvý kontakt. A toto vôbec nie je príklad toho najsmiešnejšieho, čo prekladatelia zo seba dokázali vydať.

V Poľsku sa Terminátor nazýval Elektronický zabijak

Zdroj: brightside.me

V Amerike sa tento film nazýval Dodgeball: A True Underdog Story, u nás Vybíjaná: Choď do toho na plné gule

Zdroj: moviemarket.com

Hľadá sa Nemo v Číne skomplikovali na Všeobecnú mobilizáciu pod morom​.

Zdroj: mentalfloss.com

​V Dánsku preložili film Willy Wonka a továreň na čokoládu na Chlapca, ktorý sa utopil v čokoláde. Pozitívne, však? 

Zdroj: geektyrant.com

​V Japonsku sa film Nadoraz volal Čudný pár cestuje spolu na šialenom výlete včas na pôrod. Jednoduché, nie? 

Zdroj: hotcorn.com

​Muzikál Producenti v Taliansku nazvali Prosíme, nedotýkajte sa starších žien. Seriózne. 

Zdroj: phistars.blogspot.com

​Film Pretty Woman sa v Číne volal Ožením sa s prostitútkou, aby som ušetril peniaze. Máme pocit, že si to v Číne priveľmi komplikujú. 

Zdroj: time.com

​Snímka Bad Santa je u nás a v Čechách známa ako Santa je úchyl. A čo na to deti? 

Zdroj: empireonline.com

​Filipíny preložili názov filmu Nepobozkaná ako Pretože je škaredá

Zdroj: yahoo.com

​Vo Francúzsku sa Sám doma volá Mama, zmeškal som lietadlo

Zdroj: Indianexpress.com

​Čína znova pobavila. Strážcovia galaxie sú v tejto krajine známi ako Tím medziplanetárnych neobvyklých útokov.

Zdroj: businessinsider.com

Zdroj: brightside.me

TV Program

20:35 PRÁZDNINY
21:40 DELUKSE
20:25 Lockout: Útek z MS - 1
22:30 Jedného dňa, možno
20:10 FBI
21:00 Dr. House III.
20:40 Volám sa Caillou V.
21:05 Okido I.
20:15 Příběh mého syna
22:35 Kovbojové a vetřelci