Polojasno
16°
Bratislava
Jaroslava
26.4.2024
Bizarné názvy filmov v zahraničí: Ktorý preklad je najsmiešnejší?
Zdielať na

Bizarné názvy filmov v zahraničí: Ktorý preklad je najsmiešnejší?

Nestáva sa to len u nás, že ak sa film v originálnej verzii volá napríklad Arrival a je preložený Ako prvý kontakt. A toto vôbec nie je príklad toho najsmiešnejšieho, čo prekladatelia zo seba dokázali vydať.

V Poľsku sa Terminátor nazýval Elektronický zabijak

brightside.me

V Amerike sa tento film nazýval Dodgeball: A True Underdog Story, u nás Vybíjaná: Choď do toho na plné gule

moviemarket.com

Hľadá sa Nemo v Číne skomplikovali na Všeobecnú mobilizáciu pod morom​.

mentalfloss.com

​V Dánsku preložili film Willy Wonka a továreň na čokoládu na Chlapca, ktorý sa utopil v čokoláde. Pozitívne, však? 

geektyrant.com

​V Japonsku sa film Nadoraz volal Čudný pár cestuje spolu na šialenom výlete včas na pôrod. Jednoduché, nie? 

hotcorn.com

​Muzikál Producenti v Taliansku nazvali Prosíme, nedotýkajte sa starších žien. Seriózne. 

phistars.blogspot.com

​Film Pretty Woman sa v Číne volal Ožením sa s prostitútkou, aby som ušetril peniaze. Máme pocit, že si to v Číne priveľmi komplikujú. 

time.com

​Snímka Bad Santa je u nás a v Čechách známa ako Santa je úchyl. A čo na to deti? 

empireonline.com

​Filipíny preložili názov filmu Nepobozkaná ako Pretože je škaredá

yahoo.com

​Vo Francúzsku sa Sám doma volá Mama, zmeškal som lietadlo

Indianexpress.com

​Čína znova pobavila. Strážcovia galaxie sú v tejto krajine známi ako Tím medziplanetárnych neobvyklých útokov.

businessinsider.com

Najčítanejšie