Bizarné názvy filmov v zahraničí: Ktorý preklad je najsmiešnejší?
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
Nestáva sa to len u nás, že ak sa film v originálnej verzii volá napríklad Arrival a je preložený Ako prvý kontakt. A toto vôbec nie je príklad toho najsmiešnejšieho, čo prekladatelia zo seba dokázali vydať.
V Poľsku sa Terminátor nazýval Elektronický zabijak.
brightside.me
V Amerike sa tento film nazýval Dodgeball: A True Underdog Story, u nás Vybíjaná: Choď do toho na plné gule.
moviemarket.com
Hľadá sa Nemo v Číne skomplikovali na Všeobecnú mobilizáciu pod morom.
mentalfloss.com
V Dánsku preložili film Willy Wonka a továreň na čokoládu na Chlapca, ktorý sa utopil v čokoláde. Pozitívne, však?
geektyrant.com
V Japonsku sa film Nadoraz volal Čudný pár cestuje spolu na šialenom výlete včas na pôrod. Jednoduché, nie?
hotcorn.com
Muzikál Producenti v Taliansku nazvali Prosíme, nedotýkajte sa starších žien. Seriózne.
phistars.blogspot.com
Film Pretty Woman sa v Číne volal Ožením sa s prostitútkou, aby som ušetril peniaze. Máme pocit, že si to v Číne priveľmi komplikujú.
time.com
Snímka Bad Santa je u nás a v Čechách známa ako Santa je úchyl. A čo na to deti?
empireonline.com
Filipíny preložili názov filmu Nepobozkaná ako Pretože je škaredá.
yahoo.com
Vo Francúzsku sa Sám doma volá Mama, zmeškal som lietadlo.
Indianexpress.com
Čína znova pobavila. Strážcovia galaxie sú v tejto krajine známi ako Tím medziplanetárnych neobvyklých útokov.
businessinsider.com